Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М., 1972

Первые записи на славянском языке были, как известно, переводам о греческого. Возникла обширная лингвистическая литература, посвященная сопоставлению славянского материала о греческими источниками. В настоящем исследовании, также относящемся к числу сопоставительных разысканий, рассматривается проблема межъязыковых (греческо-славянских) вариантов перевода.
В зтой исследовательской области можно выделить несколько частных вопросов. В нашей работе изучены три таких вопроса. Подчеркнем, что рассмотрением их проблема межъязыковых вариантов перевода не исчерпывается. Подчеркнем, с другой стороны, что анализ частной проблематики, по нашему мнению, должен предшествовать построению общей теории греческо-славянской вариативности (эту теорию, как кажется, априорно-логическим, дедуктивным путем построить нельзя).

Скачать djvu: YaDisk 
2,4 Mb - 300 dpi - 202 с., ч/б текст,  оглавление

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие 3.

Введение 6.
Возникновение первого литературного языка славян и деятельность Кирилла и Мефодия 6.
Общеславянский литературный язык 8.
Региональные изводы и единый древнеславянский язык 11.
Древнеславянский язык и современные литературные славянские языки 14.
Выбор материала для исследования 15.
Замечания о последовательности переводов 20.
Замечания о греческом исходном тексте 21.
Уточнение числа “канонических” памятников 23.
Об орфографии 25.
Отечественная традиция исследования кирилло-мефодиевского вопроса 26.
О новейших методах анализа 28.
Заключение 29.

Глава первая. ВАРЬИРОВАНИЕ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ В ДРЕВНЕЙШИХ СЛАВЯНСКИХ ПАМЯТНИКАХ 32.

Вступление 32.
Разбор опубликованной литературы вопроса 32.
Материал 41.
Интерпретация материала и полемика 60.
Заключение 82.

Глава вторая. ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ДРЕВНЕЙШИХ СЛАВЯНСКИХ ПЕРЕВОДАХ 84.

Акт перевода в аспекте трех его составляющих 84. Фактический материал 88.
Интерпретация 111.

Глава третья. ОРФОГРАФИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ ГРЕЦИЗМОВ В ДРЕВНЕЙШИХ СЛАВЯНСКИХ ТЕКСТАХ 124.

Вступление 124.
Литература вопроса 124.
Исторические источники о типах билингвизма Кирилла и Мефодия 126.
Лингвистический эксперимент и используемая лексика 127.
Исторические источники о типах билингвизма переписчиков славянских книг 134.
Лингвистический эксперимент и вероятностный характер используемой лексики при субординативном билингвизме 139.
О произношении звукотипов, обозначенных буквами “фита” и “ук” 155.
Аналогичный готский материал 157.
Резюме и выводы 168.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Первые записи на славянском языке были, как известно, переводам о греческого. Возникла обширная лингвистическая литература, посвященная сопоставлению славянского материала о греческими источниками. В настоящем исследовании, также относящемся к числу сопоставительных разысканий, рассматривается проблема межъязыковых (греческо-славянских) вариантов перевода.
В зтой исследовательской области можно выделить несколько частных вопросов. В нашей работе изучены три таких вопроса. Подчеркнем, что рассмотрением их проблема межъязыковых вариантов перевода не исчерпывается. Подчеркнем, с другой стороны, что анализ частной проблематики, по нашему мнению, должен предшествовать построению общей теории греческо-славянской вариативности (эту теорию, как кажется, априорно-логическим, дедуктивным путем построить нельзя).
В первой главе предметом исследования становится само явление межъязыковой вариативности (в противоположность внутриязыковой вариативности, которая многократно описывалась в научной литературе). В этой же главе разобраны причины, которые, по мнению автора, ответственны за выбор вариантов1{{Третья глава является существенной переработкой статей, напечатанных несколько лет назад (”К характеристике билингвизма эпохи Кирилла и Мефодия” и “К вопросу об использовании греческой лексики в первых славянских переводах”; помещены в журнале “Советское славяноведение”, 1966, 2; 1967, б). Перемены концепции при зтом не произошло, но материалы пополнены не только греческо-славянскими, но я греческо-готскими сопоставлениями; последним, как это видно из текста главы, придается значение при доказательстве гипотезы.}}. В данном разделе книги варьирование рассматривается только в плане выражения.
Во второй главе мы обращаемся к варьированию в плане содержания и рассматриваем личностные, персональные решения переводчиков.
В первых двух главах варьирование, по предположению, возникло в ходе самой переводческой деятельности просветителей славян Кирилла и Мефодия, В третьей главе изучается варьирование, возникшее в ходе бытования памятников. В третьей главе{{3}} изложена также побочная для нашей темы, но чрезвычайно интересная проблема использования (а не заимствования) греческой лексики в первых славянских переводах.
Настоящее исследование сложилось как продолжение я развитие точки зрения, изложенной нами в монографии “Из истории возникновеняя первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодяя” (Издательство МТУ, 1971). Преемственность этих двух книг подчеркивается общим для них основным заголовком. Тем не менее издаваемое сейчас представляет собой самостоятельное и законченное целое. Там, где потребовалось опереться на выводы первой монография, приводятся не простая отсылка к ней, а резюме сведений, мы, как правило, старались избегать прямых повторений, но все же во Введения нам пришлось точно переписать несколько положений (преимущественно технического характера).
Исподьзую возможность поблагодарить способствовавшим проведению публикуемого исследования. Содержание первой главы автор дискутировал с Л.П.Жуковской и В.К.Журавлевым. Вторая глава обсуждалась совместно о К.И.Ходовой я К.М.Копыленко. При подготовке к печати статей, легших в основу третьей главы, автору большую пользу принесли состоявшиеся в свое время подробные беседы е Н.И.Толстым я Г.К.Венедиктовым. Л.П.Жуковская, М.М.Копыленко и В.К. Журавлев дали, кроме того, письменные ответы о материалах книги. С большой благодарностью упоминаю о В.Н.Ярхо и А.Ч.Козаржевском: мне посчастливилось изучать новозаветный греческий явык под их руководством. При формировании славистических интересов определявшее влияние{{4}} оказал на меня мой отец М.Н.Верещагин. Существенную помощь в крайне трудоемкой подготовке рукописи к печати оказала Л.М.Михайлова. Без благожелательного внимания к исследованию со стороны В.Г.Костомарова книга не вышла бы в свет.

Запись опубликована в рубрике Древнеславянский с метками . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий