Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М.,1971

Первые тексты на славянском языке были, как известно, переводами с греческого. Согласно исторический источникам, они были созданы византийскими миссионерами Константином-Кириллом и Мефодием.
Знакомство с обширной литературой по кирилло-мефодиевскому вопросу показывает, что в лингвистическом отношении упомянутые тексты исследовались многократно, в том числе и в плане сопоставления с греческим исходным материалом1*{{Примечания помещаются в конце основного изложения.}}.
Характер исследований, однако, таков, что они представляют собой не более, как кодификации соответствий или, напротив, расхождений между славянскими переводами и греческими источниками. Нам не известны работы, в которых вскрывались бы причины возникновения соответствий и расхождений.
В этой кроется недостаточность исследовательского подхода. Если верно, что научное изучение проблемы всегда складывается из эмпирической части (наблюдение) и следующей за ней части теоретической (осмысление), то становится видна справедливость сказанного. Удовлетвориться кодификациями нельзя из-за методологических препятствий.
Изложенные соображения определили цель данной небольшой книги. Ее цель состоит в выяснении механизма переводческой деятельности славянских первоучителей Кирилла и Мефодия» Объективирующими показателями послужили дошедшие до нас древнейшие славянские евангельские рукописи 2.

Скачать djvu: YaDisk 
2,1 Mb - 300 dpi - 255 с., ч/б текст,  оглавление
Скачать chm 609 kb: YaDisk

СОДЕРЖАНИЕ

Титул
Предисловие

Введение

Осмысление переводческой деятельности Кирилла и Мефодия в научной литературе
Славянские первоучители и возникновение первого славянского литературного языка
Выбор материала для исследования
Схема евангельских переводов кирилло-мефодиевской эпохи
Греческий исходный текст
Канонические и региональные памятники
Нормализация орфографии
О новейших методах анализа
Заключение

Глава первая.
ПОСЛОВНЫЙ ПРИНЦИП ПЕРЕВОДА

Виртуальное определение перевода
Инвариант при переводе: пофразовый принцип перевода
Пословный принцип перевода в славянских евангельских текстах: рассмотрение примера
О принципах словоделения
Текстологическое разъяснение сомнительных случаев
Исключения
Случаи поморфемного перевода
Интерпретация пословного принципа в количественном плане
Исключения: материал
Статистический характер закономерности
Выборочная проверка
Аналогия
Заключение

Глава вторая.
ВЫБОР КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Влияние исходного и переводящего языков при переводе
Несколько сведений по теории словосочетаний
О компонентном анализе
Принцип общности сем при переводе
О роли контекста при актуализации сем
Свободное варьирование синонимов
О цепочечной связи между словами
Лексическое варьирование в разных памятниках
Заключение

Третья глава.
ВЫБОР ЗАВИСИМЫХ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Случаи, противоречащие переводу по принципу общности сем
Рассмотрение показательного примера (принцип дополнительности словосочетаний)
О соотношении языковой системы и языковой нормы
Дальнейший славянский материал
Исключения из принципа дополнительности
Заключение

Глава четвертая.
ИЗ БРАННЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ

А
Предложные и беспредложные формы
Об управлении
Славянское управление в сопоставлении с греческим
Выводы

Б
Сопоставление структур греческих и славянских фраз
Исключения из правила
Структурные перемены в исключениях из правила
Теоретическое осмысление правила: психолингвистические вопросы
Межъязыковые классы языковых единиц
Общие и частные модели
О механизме производства речи при билингвизме
Применение теоретических выводов к славянскому материалу
Осложненные случаи
Недодифференциация и сверхдифференциация
О синтаксических кальках
Заключение

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Кирилл и Мефодий как носители славянского языка
Кирилл и Мефодий как носители греческого языка
О переводе фразеологизмов
Резюме

ПРИМЕЧАНИЯ

Предисловие
Введение
Глава первая
Вторая глава
Третья глава
Четвертая глава

Использованная, литература

Запись опубликована в рубрике Древнеславянский с метками . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий