Чудовский Новый Завет

Чудовский  Новый  Завет  (ЧНЗ), 170  лл.  в  два столбца, XIV   в. (предположительно  1355  г.).

Чудовский Новый Завет ЧНЗ представляла собою первый по времени акцентованный восточнославянский источник, в рукописи обнаруживаются великорусские (восточные и западные), украинские и белорусские акцентные черты.

Состав рукописи уникален для славянского средневековья: она содержит Новый Завет в полном объеме. Каждой книге предшествует оглавление, иногда краткое предисловие. Рукопись приспособлена к литургическому использованию с помощью разного рода маргиналий как в тексте, так и на полях, а также лекционарных таблиц в конце. Даже Апокалипсис, не имеющий литургического использования, разбит на семь частей с надписаниями на полях семи дней недели, начиная от понедельника; по всей вероятности, так выделены перикопы для келейного чтения.

Складывается впечатление, что рукопись представляет собою соединение литургического тетра и литургического Апостола.

Как полагают, новая редакция церковнославянского перевода Нового Завета была сделана около 1355 г. митрополитом московским Алексием, выдающимся церковным и общественным деятелем, другом и наставником преподобного Сергия Радонежского. Митрополит Алексий имел возможность сверить церковнославянский текст с византийскими редакциями греческого оригинала во время своего двухлетнего пребывания в Константинополе (1354-1355).

Редакция перевода, сделанная митрополитом Алексием, отличалась высокой точностью и близостью к греческому оригиналу. Значительная часть сделанных им исправлений вошла в принятый ныне православной церковью канонический церковнославянский текст Нового Завета. На протяжении нескольких столетий к ЧНЗ обращались при исправлении богослужебных книг.

Чудовский Новый ЗаветДо 1917 г. рукопись хранилась в Чудовом монастыре Московского Кремля. В конце XVII в. московский митрополит Платон распорядился украсить переплет «с жемчуги и камение», что, по-видимому, и сыграло роковую роль в судьбе памятника: в первые послереволюционные годы рукопись бесследно исчезла при не выясненных до сих пор обстоятельствах.

ЧНЗ представляет большой интерес для филологов, историков русского языка и, в особенности, для специалистов по истории русского ударения и славянской исторической акцентологии: это первый акцентуированный памятник, достоверно отражающий собственно русское (а не южнославянское) ударение. Обозначение ударения в рукописях стало орфографической нормой значительно позднее — уже в XVI в. Как показали исследования последних десятилетий (в особенности — работы В. А. Дыбо и Л. А. Зализняка), акцентная система рукописи в некоторых отношениях чрезвычайно архаична. Как установил В. А. Дыбо, представленные в тексте ЧНЗ акцентные архаизмы весьма близки к праславянскому состоянию и могут быть положены в основу общеславянской акцентологической реконструкции. Аналогичные явления обнаружены им в ряде других славянских языков (наиболее ярко они проявляются в среднеболгарских акцентуированных рукописях). Кроме того, ЧНЗ позволяет установить исходную акцентовку большого количества слов, переживших впоследствии значительные акцентные инновации. Все это делает ЧНЗ незаменимым источником для славянской исторической акцентологии.

(с) Богатырев К.К. (1989) и Алексеев А.А. (1999)


Издания

  1. Тромонин К.Я. Достопамятности Москвы. Тетр. 1-7. Издание Корнилия Тромонина, Москва, в типографии Августа Семена, 1843-1845;
  2. Амфилохий арх. Апокалипсис XIV в. исправленный преимущественно по Апокалипсису, исправленному и писанному св. Алексием митрополитом… М. 1887;
  3. Новый  Завет  господа  нашего  Иисуса  Христа. Труд  святителя  Алексия,   митрополита  Московского  и  всея  Руси  (издание Леонтия,  митрополита  Московского).  М.,  1892;
  4. Воскресенский Г.А. Древнеславянский перевод Апостола и его судьбы до XV в. Опыт исследования языка и текста славянского перевода Апостола по рукописям XII-XV вв. Москва, 1879;
  5. Воскресенский Г.А. Древнеславянское Евангелие. Евангелие от Марка по основным спискам четырех редакций рукописного славянского евангельского текста с разночтениями из ста восьми рукописей Евангелия XI—XVI вв. Москва, 1894;
  6. Prof. em. Dr. Dr. h.c. Dr. h.c. Werner Lehfeld. Neues Testament des Čudov-Klosters. Eine Arbeit des Bischofs Aleksij, des Metropoliten von Moskau und ganz  Rußland.  Phototypische  Ausgabe  von  Leontij,  Metropolit  von  Moskau,  Moskau  1892,  mit  einer Einleitung herausgegeben von Werner Lehfeldt. Köln-Wien 1989 (Bausteine zur Geschichte der Literatur bei den Slaven, Band 28).
           Рецензии:
  7. A.A. Алексеев, Вопросы языкознания 1990, 5, 142-144;
  8. K.K. Богатырев, Советское славяноведение 1989, 6, 114-115;
  9. K.K. Bogatyrev, Russian Linguistics 14, 1990, 281-283;
  10. S. Kempgen, Kritikon Litterarum 17, 1990, 23-25.
  11. Евангелие от Иоанна в славянской традиции / Изд. подг. А.А. Алексеев, А.А. Пичхадзе, М.Б. Бабицкая и др. СПб., 1998.

Литература

  1. Болховитинов Е.А. Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина греко-российской церкви: в 2 т. – 2-е изд., испр. и умнож. – СПб. : Тип. И. Глазунова, 1827. – Т.1. – А-К. – 346 с. Т. 2. – Л-О. – 336, ХХVI c.;
  2. Воскресенский Г.А. Древнеславянский перевод Апостола и его судьбы до XV в. Опыт исследования языка и текста славянского перевода Апостола по рукописям XII-XV вв. Москва, 1879 г. С. 34-37;
  3. Амфилохий арх. Четвероевангелие Галичское 1147 г., сличенное с древнеславянскими рукописными Евангелиями XI-XVII вв. и печатными: Острожским 1576 г. и Киевским 1788 г. с греческим евангельским текстом 635 г., сличенным с греческими четвероевангелиями X и X-XI вв. графа Орлова-Давыдова и с разночтениями, выбранными Преосвященным Порфирием из Евангелий Публичной Библиотеки в С.-Петербурге и печатными 1757 г. изданиями Рейнекция и 1854 г. издания Тишендорфа. С гравированными изображениями евангелистов. т. I-III, М. 1882-1883;
  4. Воскресенский  Г.  А .      Послания      св. апостола   Павла.   Вып.  1—5.   Сергиев Посад,   1892—1908;
  5. Воскресенский Г.А. Древнеславянское Евангелие. Евангелие от Марка по основным спискам четырех редакций рукописного славянского евангельского текста с разночтениями из ста восьми рукописей Евангелия XI—XVI вв. 1894. С. 61-68;
  6. М. Муретов, «Церковно-практическое и научно-богословское значение славянского перевода Нового Завета в труде св. Алексия, митрополита Киево-Московского и Всероссийского», «Богословский Вестник», 1897 г., ноябрь;
  7. Воскресенский  Г.  А.  Характеристи­ческие   черты   четырех   редакций  сла­вянского  перевода  Евангелия  от  Мар­ка  по   112  рукописям.  М.,   1896;
  8. Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV—XVII вв. СПб., 1903. С. 29-31 [mirknig.com];
  9. Огієнко И., проф. Костянтин і Мефодій. їх життя та діяльність. Варшава. Том І, 324 с., том II 400 с., 1927-1928;
  10. Корнеева-Петрулан  М.  К  истории  рус­ского    языка.    Особенности    письма и   языка   писцов   московских   владык XIV  в.  //  Slavia.   1937-1938. Т.  XV. №  1. S. 1–23;
  11. Дыбо  А. В. К  вопросу  о  диалектной  принадлежности  Чудовского   Нового Завета.  —  В   кн.:   Филология.   Исследования  по  древним  и  новым  языкам. Переводы  с  древних  языков.  М.,  1981;
  12. Ушаков В. Е. Акцентологический словарь древнерусского языка XIV века. М., 1982;
  13. Поляков Ф.Б. Некоторые аспекты изучения Чудовского Нового Завета // Russian Linguistics, 1990, Volume 14, Issue 3, pp 269-280;
  14. Сочинения Филарета, митрополита Московского и Коломенского. Слова и речи. Часть I,  изд. 2-е, 1848. С.257-258, 237;
  15. Вздорнов Г. И. Роль славянских монастырских мастерских письма Константинополя и Афона в развитии книгописания и художественного оформления русских рукописей на рубеже XIV—XV вв. // Труды Отдела древнерусской литературы / Академия наук СССР. Институт русской литературы (Пушкинский Дом); Отв. ред. Д. С. Лихачев. — Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1968. — Т. 23: Литературные связи древних славян. С. 171-199;
  16. Ушаков В.Е. Древнерусские акцентуированные памятники середины XIV в.  // Вопр. языкознания. 1971. № 5. С. 91-104;
  17. Дыбо А. В. К вопросу о диалектной принадлежности Чудовского Нового Завета // Филология. Исследования по древним и новым языкам. М., Изд-во МГУ, 1981;
  18. Колесов В.В. Древнерусский литературный язык. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989;
  19. Зализняк А.А. От праславянской акцентуации к русской. М.: Наука, 1985. С. 224-226;
  20. Vintr  J.   Shody   mezi    prvnim   starofieskym   pfekladem   bible   a   staroruskym Novym   zakonem   tzv.   tfeti   redakce  // Wiener    slavistisches    Jahrbuch.    1987. Bd  33; 
  21. Алексеев  А.  А.   Кирилло-Мефодиевское переводческое  наследие  и  его  истори­ческие  судьбы  (Переводы  св.  Писания в   славянской   письменности)  //  Исто­рия,   культура,  этнография  и  фольк­лор   славянских   народов.   X   Между­народный  съезд  славистов:  Докл.  со­ветской  делегации.   М.,   1988.   С.  145 (примеч.   59);
  22. Евангелие от Иоанна в славянской традиции / Изд. подг. А.А. Алексеев, А.А. Пичхадзе, М.Б. Бабицкая и др. СПб., 1998. C. 16-17;
  23. Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. С-Петербург, 1999. С. 191-195;
  24. Пентковская Т.В. Восточнославянские и южнославянские переводы богослужебных книг XIII-XIV вв. Чудовская и афонская редакции Нового завета и Иерусалимский типикон: автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: специальность 10.02.01 <Рус. яз.> / Пентковская Татьяна Викторовна; [Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова]. – Москва: 2009. – 48 с.; 21 см.;
  25. Другие статьи Пентковской Т.В., посвященные ЧНЗ смотрите на сайте  филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова http://www.philol.msu.ru/~ruslang/employee/pentkovskaya.t.v/
Запись опубликована в рубрике Древнерусские, Памятники. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий