XIII Слов Григория Богослова

Рукопись впервые была введена в научный оборот в 1825 г. А.X. Востоковым, который дает ее краткое описание в кн. «Библиографические листы» (СПб., 1825). В 1853 г. обозрение содержания рукописи было сделано Н.Г. Чернышевским; год спустя И.И. Срезневский публикует отрывки из этой рукописи с параллельным греческим текстом, а также дает краткую характеристику ее языка в своем труде «Памятники юсового письма…» (1868).

Опубликованное в 1871 г. А.С. Будиловичем «Исследование языка древнеславянского перевода “XIII Слов Григория Богослова” по рук. ПБ XI в.» до сих пор является самым значительным по объему и широте привлекаемого материала научным трудом, посвященным этой рукописи. А. С. Будиловичем было осуществлено также единственное полное издание рукописи «XIII Слов Григория Богослова», снабженное литографическими снимками и указателем тех мест из Библии, которые встречаются в текстах «Слов»; отмечены вставки в тексте и приписки на полях. В издании сделана попытка комментария к славянскому переводу, в ряде случаев приводятся греческие параллели по изданию Миня. Однако этот комментарий не является исчерпывающим, а во многих случаях и неудовлетворителен Несмотря на указанные недостатки, нельзя не признать, что своим «Исследованием» и «Изданием» А. С. Будилович внес значительный и едва ли не самый большой, по сравнению с другими исследователями, вклад в изучение этого памятника. В дальнейшем рукопись «XIII Слов Григория Богослова» упоминается в работах Ф. И. Буслаева, А. И. Соболевского и некоторых других исследователей; Н. М. Каринский публикует несколько отрывков из нее в своей хрестоматии. Рукописи посвящены также некоторые работы С. М. Кульбакина, статья И.А. Фалева. В более близкое к нам время описание рукописи было сделано Е. Э. Гранстрем, а вопросам определения происхождения перевода и его отнесения к той или иной переводческой школе посвящена статья болгарской исследовательницы Е. Коцевой.

Изучению рукописи «XIII Слов Григория Богослова» посвящены также статьи и кандидатская диссертация Л. Я. Петровой [Петрова 1984, 1985, 1986, 1991]. В ее работах разрабатывались вопросы пространственно-временной локализации перевода, а также произведено палеографическое и фонетическое описание рукописи.

Долгушина Л.В. [по диссертации Славянский перевод “XIII Слов Григория Богослова”]

Издания

  1. Будилович А. С. Исследования языка древнеславянского перевода 13 слов Григория Богослова по рук. ПБ XI в. СПб., 1871.
  2. Будилович А. С. XIII Слов Григория Богослова в древнеславянском переводе по рук. ПБ XI в. СПб., 1875. С.285.
  3. Thirteen Sermons of Gregory//  Corpus of Old Slavic Texts from the XIth Century.
  4. 13 слов Григория Богослова (РНБ, Q.п.1.16), 377 л. // Портал “Манускрипт”, Лаборатория по автоматизации филологических работ УдГУ, 2004-2008; кафедра лингвистики ИжГТУ, 2005-2008.

Литература

  1. Востоков А. X. Описание рукописей, содержащих творения св. Григория Богослова XI в. // Библиографические листы. СПб., 1825, с. 85-91.
  2. Чернышевский 1853 – Чернышевский Н. Г. Слова Григория Богослова. // Изв. по ОРЯС, 1853, т. II, с. 247-253.
  3. И. И. Срезневский. Древние славянские памятники юсового письма с описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка. Спб., 1868.
  4. Каринский Н. М. Хрестоматия по древнецерковнославянскому и русскому языкам. Ч. 1. Древнейшие памятники. [1-е изд.]. СПб., 1904
  5. Фалев И. А. Заметки о “13 словах Григория Назианзина”, рукописи XI в. // Сб. ОРЯС. Л., 1928, т. 101, № 3, с. 245-249.
  6. Гранстрем Е. Э. Описание русских и славянских пергаменных рукописей [ГПБ]. Рукописи русские, болгарские, молдовлахийские, сербские. Л., 1953.
  7. Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР. М, 1984 [byzantinorossica.org.ru]
  8. Долгушина Л.В.  Славянский перевод “XIII Слов Григория Богослова”. Диссертация.
Запись опубликована в рубрике Библиографии, Древнейшие (по поздним рукописям) с метками . Добавьте в закладки постоянную ссылку.