Пичхадзе А.А. Переводческая деятельность в домонгольской Руси: лингвистический аспект. — М.: НП «Рукописные памятники Древней Руси», 2011

В книге делается попытка воссоздания целостной картины переводческой деятельности в Древней Руси на основе лингвистических данных. Исследование содержит обзор переводных текстов XI—XIII вв. (около 30-ти), в которых отмечены лексические русизмы, анализ лексических русизмов и описание способов перевода греческой лексики, словоупотребления и грамматических особенностей переводных текстов с лексическими русизмами. Наиболее подробно исследуются тексты, переведенные с греческого, привлекаются также данные переводов с еврейского. В исследовании выделяются лингвистические параметры для характеристики переводных текстов; на основе этих параметров осуществляется группировка славянских переводов, содержащих лексические русизмы; разрабатываются критерии оценки исконности русизмов в церковнославянских текстах; дается характеристика переводческой деятельности в Древней Руси — в частности, определяется объем текстов, которые могут быть атрибутированы непосредственно восточнославянским переводчикам. В книге обосновывается существование в Древней Руси нескольких переводческих направлений.

Купить на Литрес

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение. Вопрос о переводах в домонгольской Руси 7
I. Обзор переводов, содержащих восточнославянские элементы в лексике 18
II. Предварительная группировка переводов, содержащих восточнославянские элементы в лексике 51
Две группы переводов с восточнославянскими элементами в лексике 52
I группа — переводы, содержащие южнославянизмы 57
Подгруппа Хроники Георгия Амартола 57
Толковые переводы и Беседы на Шестоднев Севериана Гавальского 69
Пандекты Никона Черногорца 71
Взаимоотношения между подгруппами I группы 72
Переводческие дублеты 75
II группа — Студийский устав и переводы, не содержащие южнославянизмов 77
Итоги предварительной группировки 81
III. Восточнославянские лексические элементы в переводных памятниках 83
Восточнославянские регионализмы 85
Заимствования 85
Исконная лексика 96
Восточнославянские словообразовательные модели 144
Различия в употреблении русизмов 152
IV. Греческо-славянские соответствия в памятниках восточнославянской группы и Студийском уставе 161
Греческо-славянские соответствия 626
Подгруппы в составе восточнославянской группы и вопрос о переводческих школах в Древней Руси 97
Индивидуальные особенности переводов восточнославянской группы и Студийского устава 205
V. Лексические особенности памятников восточнославянской группы и Студийского устава 231
Одноосновные слова 232
Сложные слова с благо-, добро-, sъло-, мъного-, низъ- 284
Греческие заимствования 286
Лексические особенности и группировка восточнославянских переводов 310
VI. Грамматические особенности переводов с греческого, содержащих восточнославянские элементы в лексике 315
Формы косвенных падежей местоимений чьто, ничьто, нѣчьто 315
Аорист с приращением -тъ /-сть 316
Аорист pѣxъ, рѣша 324
Формы вѣмь и вѣдѣ 325
Перфект 327
Перифрастический прохибитив 330
Сослагательное наклонение в целевых и косвенно­побудительных предложениях 331
Индивидуальные грамматические особенности Жития Андрея Юродивого 335
Грамматические особенности и группировка переводов 347
Заключение 350
Литература 357
Словоуказатель 383

Запись опубликована в рубрике Древнеславянский с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.