“Богословие” (“Небеса”) святого Иоанна Дамаскина в переводе Иоанна Екзарха Болгарского

”Богословие” – крупнейший труд Дамаскина состоит из трех частей (сочинений): “Диалектика” или “Философские главы”, “Об ересях” и “Богословие” или “Точное изложение православной веры”. Вне всякого сомнения, “Богословие”. Последнее (по всей вероятности – в ХIII в.) разделено на четыре части, которые составляют 100 глав. В первой книге излагается учение о Боге, о его непостижимости, о троичности лиц в Боге и его свойствах. Во второй книге подробно рассказывается о творении и его важнейших видах, об ангелах, дьяволе и демонах, о природных стихиях, рае, человеке и его състояниях и страстях. Говорится также о промысле Божием и Спасении падшего человечества. В третьей книге излагается учение о Божественном домостроительстве, воплощении Бога-Слова, о двух естествах Христа, единстве его ипостасей, о Богородице и сошествии Христа в ад. В четвертой книге продолжает излагаться учение о деле Христа, о его воскресении, вознесении на небо, о вере, крещении, евхаристии, кресте, поклонении на восток, таинствах.

Важнейшая структурная особенность “Богословия” – это его насыщенность цитатами и выдержками из трудов “отцов церкви”. На сочинении в значительной степени оказали влияние Григорий Богослов (Назианский), Василий Великий, Дионисий Ареопагит, Афанасий Александрийский, а также Иоанн Златоуст, Максим Исповедник, Кирилл Иерусалимский, Феодорит Кирский.

В православном славянском мире “Богословие” Иоанна Дамаскина переводилось часто, а сами переводы осуществлялись в переломные исторические эпохи. Это в наиболее значительной степени характерно для России, ведь именно там были сделаны 9 из 14 переводов, а другие переводы “Богословия” (например – Иоанна Экзарха Болгарского) сохранились только в русских списках.

Однако именно перевод Иоанна Экзарха получил самое большое распространение в древнерусской рукописной традиции. По-видимому, он был сделан в Болгарии во время правления князя Владимира-Рассаты (889-893) крупнейшим представителем литературного кружка царя Симеона и, по сути, является первым славянским переводом сочинения отца церкви. Причины выбора “Богословия” Иоанна Дамаскина в качестве переводимого текста изложены Иоанном Экзархом в Предисловии10 – дополнить евангельские и вехтозаветные переводы Константина (Кирилла) и Мефодия толкованиями “отцов церкви”.

Это вполне отвечает системе християнского учения: если в Великой Моравии было в основном переведено Писание, то с переводом “Богословия” начался перевод Предания. Известно, что Иоанн Экзарх перевел 48 из всех 100 глав сочинения. Сопоставление полного текста “Богословия” Дамаскина с его переводом показывает, что, сокращая более чем наполовину греческий текст, Иоанн Экзарх практически создал новое сочинение на новом языке (потом оно получило и новое название – “Небеса”. В нем последовательно изложен весь комплекс средневековых естественнонаучных и догматических знаний: сначала представлено учение о Святой Троице в ее перевоплощениях, затем излагаются представления о мироздании и человеке, наконец, даны особенности православного ритуала. Староболгарский книжник не перевел глав, касающихся человеческой психологии, чувств, а также – православной христологии и еретических учений. Остались непереведенными главы, построенные на принципе диалогизма, в которые допущен голос оппонента. Таким образом, Иоанн Экзарх заложил основы особого теологического монологизма (катехического изложения догматов) на славянской почве. Аналогичные принципы сокращения и приемы склеивания текстов Экзарх применял и на уровне переводов отдельных фрагментов, выражений и даже слов, что вполне отвечает его переводческой концепции.

“Богословие” Иоанна Дамаскина в переводе Иоанна Экзарха сыграло весьма значительную роль в истории староболгарской литературы: в частности, оно оказало заметное влияние на ряд переводных и оригинальных произведений Х в.

(По статье Христо Трендафилова “Богословие” Иоанна Дамаскина в переводе Иоанна экзарха болгарского (“Небеса”) и оригинальные Произведения древнерусской литературы ХI-ХVI вв.)

Издания

  1. Богословие святого Иоанна Дамаскина в переводе Иоанна Екзарха Болгарского по харатейному списку Московской Синодальной Библиотеки // ЧОИДР, 1877, кн. 4. М., 1878.
  2. Рукописи № 35, №39, №145, №№147-150 №176, №177 собрания Московской духовной академии (фундаментальное).

Литература

  1. Баранкова Г.С. О лексической правке в списках Богословия Иоанна Дамаскина;
  2. „Богословие“ Иоанна Дамаскина в переводе Иоанна Экзарха Болгарского („Небеса“) и оригинальные произведения древнерусской литературы ХI – ХVI вв. // Преславска книжовна школа. Т. 3. Шумен, 1998, с. 85-118
  3. Христо Трендафилов. Переводы «Богословия» Иоанна Дамаскина в русской и славянской филологии // Труды Отдела древнерусской литературы. № 51, 1996, с. 658-667;
  4. Чепель Д. С. Христология канонов Св. Иоанна Дамаскина;

Добавить комментарий