Ломтев Т.П. Очерки по историческому синтаксису русского языка: учеб. пособие для гос. ун-тов. – М.: Изд-во МГУ, 1956. – 596 с.

Ломтев Т.П., Очерки по историческому синтаксису русского языка

Научная разработка исторического синтаксиса русского языка как самостоятельного предмета исследо­вания находится в состоянии перевоначального собира­ния материалов, обследования источников.
Предлагаемые читателю «Очерки по историческому синтаксису русского языка» содержат инвентаризацию грамматических средств в их историческом развитии. Попытка установления позиционных отношений между ними имеет весьма скромное значение. «Очерки» сложились на основе лекций по историческому синтак­сису русского языка, читанных автором в МГУ. Эта книга не является учебником, не все важные вопросы в ней освещены; так, отсутствуют очерки по истории безличных предложений. Однако она может быть по­собием для студентов-филологов, в особенности для тех, кто избрал своей специальностью языкознание, а также для аспирантов. (далее…)

Алексеев А.А. Очерки и этюды по истории литературного языка в России. СПб., 2013

Алексеев А.А.  Очерки и этюды по истории литературного языка в РоссииВ настоящем томе собраны работы известного ученого, доктора филологи­ческих наук, заведующего кафедры библеистики А. А. Алексеева по истории литературного языка в России. В ходе исследования языка отдельных произве­дений отечественной письменности — от «Слова о полку Игореве» до писем П. А. Вяземского и первого перевода Нового Завета на русский язык (1823) — автор стремится связать языковые черты каждого отдельного текста с процессом общественного, культурного и языкового развития в России, разработать методо­логию исторической стилистики и социолингвистики.
Книга обращена к филологам, учащим и учащимся, но будет интересна всем любителям русской словесности и культуры. (далее…)

Евангелие от Матфея в славянской традиции / Изд. подг. А.А. Алексеев, А.А. Пичхадзе, М.Б. Бабицкая и др. СПб., 2005

Евангелие от Матфея в славянской традиции

Изданное в 1998 г. Евангелие от Иоанна вызвало определенный интерес в кругах славис­ тов, если судить по опубликованным с тех пор печатным отзывам. Особое внимание было уделено в рецензиях вопросу о первичности Четвероевангелия; именно к этому взгляду при­ шел коллектив исследователей в ходе работы над подготовкой к изданию славянского текста. Сегодня мы продолжаем держаться этого взгляда, и несмотря на то что он не нашел до сих пор полного научного одобрения, эта точка зрения помогает нам находить решение тексто­ логических проблем, которые встают перед издателями столь сложного текста. Мы полагаем, что при оценке концепции о первичности тетра следует больше внимания уделять вопросам текстологии, а равным образом распределению лексики в тех списках текста, текстологиче­ ская значимость которых может быть с известной надежностью установлена. Этим вопросам посвящены некоторые публикации, вышедшие после издания Евангелия от Иоанна. (далее…)

Пандекты Антиоха

Пандекты Антиоха Черноризца, 1307г. «Пандекты» Антиоха — компиляция, представляющая собой своего рода справочник по вопросам христианской морали. Составлен Антиохом, уроженцем Галатии, постригшимся в Атталинском монастыре в Анкире, а затем жившим до конца своих дней в лавре Саввы Освященного близ Иерусалима (и пережившим там, как видно из П., нашествие персов в 614 г.), по просьбе его земляка Евстафия, игумена Атталинского монастыря. П., по замыслу Евстафия и Антиоха, должны были заменить братии монастырскую библиотеку, недоступную им из-за вражеских набегов на Галатию (Beck Н.-G. Kirche und theologische Literatur im Byzantinischen Reich. München, 1959, S. 449—450). (далее…)

Евангелие от Иоанна в славянской традиции / Изд. подг. А.А. Алексеев, А.А. Пичхадзе, М.Б. Бабицкая и др. СПб., 1998

Евангелие от Иоанна в славянской традиции13-15 декабря 1991 г. комитет Объединенных Библейских Обществ в составе И.Каравидопулоса, АЗ.Н.Тахиаоса (оба — Фессалоники), Ф.Д.Томсона (Брюссель), В.Р.Федера (Амстердам), А.А.Алексеева (Санкт-Петербург) и под председательством Я. де Ваарда (Амстердам) одобрил к исполнению проект исследования славянской рукописной традиции Нового Завета.

(далее…)

Пичхадзе А.А. Переводческая деятельность в домонгольской Руси: лингвистический аспект. — М.: НП «Рукописные памятники Древней Руси», 2011

В книге делается попытка воссоздания целостной картины переводческой деятельности в Древней Руси на основе лингвистических данных. Исследование содержит обзор переводных текстов XI—XIII вв. (около 30-ти), в которых отмечены лексические русизмы, анализ лексических русизмов и описание способов перевода греческой лексики, словоупотребления и грамматических особенностей переводных текстов с лексическими русизмами.

Лукин П. Е. Письмена и Православие. М., 2001

Лукин П. Е. Письмена и ПравославиеКнига посвящена одному из самых необычных и трудных для изуче­ния памятников средневековой южнославянской книжности, за которым еще со времени И. В. Ягича утвердилось значение одного из главных источников сведений о книжной и книжно-языковой культуре православных славян в эпоху Средневековья.
Основной предмет исследования, имеющего ярко выраженный междисциплинарный характер, — представления Константина Костенецкого о происхождении,  природе  и  достоинстве  церковнославянского  языка  и письменности. Подробно обсуждаются вопросы об отношении этих представлений к византийско-православной культурной традиции в целом и к доктрине и практике византийских и славянских исихастов XIV в., в частности. Приводится целостный очерк жизни и творчества Константина Костенецкого в контексте византийско-славянской истории и культуры в период утверждения османского владычества на Балканах.
Книга рассчитана на специалистов в области истории, истории культуры и истории литературно-книжного языка в ареале Slavia Orthodoxa в эпоху Средневековья. (далее…)

Закрыть меню