Предлагаемая работа адресована тем, кто в учебных или научных целях занимается текстами древнеславянских переводов с греческого, традиционно называемых “кирилло-мефодиевскими”, и историко-методологическими вопросами, связанными с изучением этих текстов – студентам-старшекурсникам, аспирантам и специалистам по истории древнеславянской и древнерусской литераторы, истории и теории литературного перевода и истории славяноведения· Рассматриваются различные подходы к проблеме целей и методов изучения древнеславянского и древнерусского рукописного наследия, сохранившего кирилло-мефодиевские переводы в том их виде, какой они приобрели у южных и восточных славян; показывается, насколько значительным был вклад, который внесли в решение этой проблемы отечественные ученые; описывается техника анализа рукописей древнеславянских и древнерусских переводных памятников в сопоставлении с их греческими оригиналами.
Работа написана по материалам специального курса и принципы и история изучения древнейших памятников славянской письменности, который с 1981/1932 учебного года читается студентам славянского отделения филологического факультета Ленинградского университета.
Скачать djvu: YaDisk 4,7 Mb - 300 dpi - 84с., ч/б текст, оглавление Скачать pdf: YaDisk 2,7 Mb - 300 dpi - 84 c., ч/б текст, текстовой слой, оглавление
Оглавление
Глава I. Кирилло-мефодиевскае переводы как памятники истории славянской культуры 3
Глава 2. Исторический обзор основных отечественных концепций и методов работы с рукописями кирилло-мефодиевских переводов, предлагавшихся до середины 1980-х гг 8
Критические издания рукописей кирилло-мефодиевских переводов, публиковавшиеся в XIХ – начале XX вв 9
Отношение славистов XIX – начала XX вв. к проблеме использования греческих текстов при изучении кирилло-мефодиевских переводов 13
Комиссия по научному изданию славянской Библии 15
Принципы работы, предложенные Комиссии по научному изданию славянской Библии И. В. Евсеевым 15
Принципы работы, предложенные Комиссии по научное изданию славянской Библии А. В. Михайловым 16
Критика программы А.В.Михайлова И.Е.Евсеевым и принятие программы последнего Комиссией по научному изданию славянской Библии 21
Оценка концепций И.Е.Евсеева 30
Н. С. Державин и кирилло-мефодиевские переводы 32
Лингвотексгологический метод 33
Изводный метод 34
Глава 3. Типолого-трансляциологический метод работы с рукописями кирилло-мефодиевских переводов 40
Выбор греческого текста для работы по типолого-трансляциологическому методу 40
Индексированное соотнесение оригинала с переводом 42
Образцы индексированного соотнесения кирилло-мефодиевского перевода и его условного греческого оригинала 45
Образцы привязки вариантов к индексированно соотнесенным текстам кирилло-мефодиевского перевода и его условного греческого оригинала 62
Подсчет вариантов в рукописях кирилло-мефодиевских переводов и интерпретация результатов этого подсчета 67
Заключение. Перспективы изучения кирилло-мефодиевских переводов как памятников истории славянской культуры 74
Приложение 1. Реконструкция греческого оригинала кирилло-мефодпевского перевода Евангелия от Марка, созданная И.Вайсом 76
Приложение 2. Реконструкция кирилло-мефодиевского перевода Евангелия от Марка, созданная Й.Вайсом 77
Приложение 3. Поздкий апракосный текст Евангелия от Марка 78
Источники и Литература 80