Долгушина Л.В. Славянский перевод “XIII Слов Григория Богослова” : Особенности переводческой техники и словарного состава : дисс. …канд. филолог. наук : 10.02.01 / Долгушина Людмила Васильевна. – Новосибирск, 2004. – 200 с.

Скачать pdf: YaDisk
3,5 Mb - 300 dpi - 200 с., ч/б текст, оглавление, текстовый слой
Источник: Человек и наука

Автореферат

Долгушина Л.В. Славянский перевод “XIII Слов Григория Богослова” : Особенности переводческой техники и словарного состава : автореф. дисс. …канд. филолог. наук : 10.02.01 / Долгушина Людмила Васильевна. – Новосибирск, 2004. – 200 с.

Скачать pdf: YaDisk
Читать онлайн
682 КБ - 150 dpi - 22 с., ч/б текст
Источник: Человек и наука

Оглавление диссертации

Введение   4
Глава I. Исследование языка «Cлова на Пасху» и «Слова на Рождество» в контексте определения происхождения перевода    13
          § 1. Краткая история изучения рукописи «XIII Слов Григория Богослова»          13
          § 2. Особенности содержания «Cлова на Пасху» и «Слова на Рождество» и их место в кругу богословской и богослужебной литературы        16
          § 3.    Экстралингвистические данные о происхождении славянского перевода 24
          § 4.    Анализ лексики «Cлова на Пасху» и «Слова на Рождество» в сравнении с лексикой древнейших славянских памятников        27
          § 5.    Наличие разных переводов или разных редакций в текстах «Cлова на Пасху» и «Слова на Рождество»        39
          § 6.    Определение возможного греческого оригинала 53
          § 7.    Выводы      60
Глава II. Особенности переводческой техники переводов «повторяющихся отрывков»        63
          § 1.    Некоторые замечания о качестве перевода гомилий «Слово на Пасху» и «Слово на Рождество»  63
          § 2. выбор тех или иных славянских эквивалентов для перевода греческих слов: одно-однословные и одно-однокорневые соответствия      65
          § 3.    Отношение переводчиков к проблеме передачи грамматического рода        71
          § 4. Типы расхождений текста перевода с текстом оригинал          74
                    4.1. Ментализация (осмысление)          76
                    4.2. Экспликация        78
                    4.3. Переосмысление  79
                    4.4. Самостоятельное обращение переводчика к прецедентному тексту         85
          § 5.    Отбор славянских лексических соответствий при переводе философских терминов        92
          § 6. Вывод 111
Глава III. Особенности лексики «Слова на Пасху» и «Слова на Рождество» в сравнении с лексическим составом других памятников церковнославянского языка         114
          § 1. Лексика СП и СР в отношении к лексике древнейших славянских памятников X—XI вв 114
          § 2.    Состав лексики СП и СР в отношении к лексике избранных древнерусских памятников         118
                    2.1.    Кальки      118
                    2.2. Заимствования     123
                    2.3.    Исконная лексика       125
                    2.3.2. Лексические варианты        126
                    2.3.3. Лексические варианты «Cлова на Пасху» и «Слова на Рождество», не находящие идентичных аналогов в других текстах          150
          § 3.    Выводы      160
Заключение        162
Библиографические списки        166
          1. Источники      166
          2. Словари          166
          3. Исследования          167
Приложение. Словарный материал, извлеченный из «Cлова на Пасху» и «Слова на Рождество», с греческими соответствиями      181
2.3.3. Лексические варианты «Cлова на Пасху» и «Слова на Рождество», не находящие идентичных аналогов в других текстах          150
§ 3.    Выводы      160
Заключение        162
Библиографические списки        166
1. Источники      166
2. Словари          166
3. Исследования          167
Приложение. Словарный материал, извлеченный из «Cлова на Пасху» и «Слова на Рождество», с греческими соответствиями      181

Закрыть меню