Относительные местоимения и4же, ћже, є4же обычно служат для выражения атрибутивных связей, например: пріи1детъ господи1нъ рабA тогw2 въ дeнь, в0ньже не чaетъ, и3 въ чaсъ, в0ньже не вёстьпридет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает (Лк. 12:46)

Относительные местоимения и4же, ћже, є4же переводят греческие относительные местоимения ὅς, ἥ, ὅ, имеющие значение (тот) который, каковой, какой, (тот) кто, то (что). Ср. примеры перевода  ὅς, ἥ, ὅ из словаря древнегреческого языка И.Х. Дворецкого: воспой мужа, который чрезвычайно долго странствовал; чья сила больше, чем у всех; (то), чего никто не стал бы утверждать; что ты мне обещал, то (и) сделай для меня; то, что ты любишь; (те), которым позволено наслаждаться благами; дитя, которое я родила; племя, которое обитает на краю света; флот, который стоял на якоре в Малее; ничего (нет) ложного в том, что я говорю; из тех, которых я встречал.

Таким образом при переводе данного местоимения, важно найти в предложении слово, к которому оно относятся и перевести, с учетом согласования: и3з8 тебє1 бо и3зhдетъ в0ждь, и4же ўпасeтъ лю1ди мо‰ ї}лzибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля (Мф.2:6); и3ди1та въ вeсь, ћже прsмw вaмапойдите в селение, которое прямо перед вами(Мф.21:2) – здесь род соотносимого с местоимением слова в ЦСЯ и русском не совпадает; Всsко u5бо дрeво, є4же не твори1тъ плодA добрA, посэкaютъ є5 и3 во џгнь вметaютъВсякое дерево, которое не приносит (не приносящее) плода доброгосрубают его и бросают в огонь (Мф.7:19)– местоимение є4же переводится наиболее вариативно. Ср.: Не ўб0йтесz u5бо и4хъ: ничт0же бо є4сть покровeно, є4же не tкрhетсz, и3 тaйно, є4же не ўвёдэно бyдетъИтак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не откроется, и тайного, что не узнано будет. (Мф.10:26); лови1тъ є4же восхи1тити ни1щаго – є4же с инфинитивом (неопределенным наклонением) целевым предложением с “чтобы” + инфинитив – подстерегает, чтобы схватить нищего (Пс.9:30); Потерпи2 гDа и3 сохрани2 пyть є3гw2, и3 вознесeтъ тS є4же наслёдити зeмлюУповай на Господа и держись пути Его: и Он вознесет тебя, чтобы наследовать тебе землю (Пс.36:34); Начaло пути2 блaга, є4же твори1ти првdнаz – начало благого пути творить праведное (Прит.16:6).

Также относительные местоимения и4же, ћже, є4же могут иметь значение равное греческим артиклям, и тогда они обычно не переводятся: ѓзъ є4смь хлёбъ жив0тный, и4же сшeдый съ нб7сEЯ хлеб живый, сшедший с небес (Ин. 6:51); Ї}съ же речE є3мY: є4же ѓще что2 м0жеши вёровати, вс‰ возмHжна вёрующемуИисус же сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему (Мк.9:23). В значении артикля и4же, ћже, є4же употребляются только в именительном и винительном падеже единственного и множественного числа, тогда как в значении союзных слов изменяются по всем падежам и числам. Ср.: Нёси бо человёкъ, ћкоже ѓзъ, є3мyже противопрю1сz, да пріи1демъ вкyпэ на сyдъБлажен человек, которому Господь не вменит греха (Иов.9:32); Водa же возмогaше ѕэлw2 ѕэлw2 на земли2: и3 покры2 вс‰ г0ры высHкіz, ±же бsху под8 небесeмъИ усилилась вода на земле чрезвычайно, и покрыла все горы высокие, какие были под небом (Быт.7:19). Обратите внимание на разные ударения в местоимениях: г0ры, ±же, но водA, ћже – “неправильно” поставленным ударением здесь отмечается форма множественного числа, совпадающая с формой единственного. Подробнее см. таблицу склонения.

Закрыть меню