Памятники переводной письменности составляли очень важную часть древней славянорусской книжности – как по количественному составу, так и по идейной значимости. Они соединяли литературу и культуру Древней Руси и славянских стран с их историческими предшественниками – культурой античной Греции и Рима, христианской Византии, и стран Древнего Востока – Египта, Палестины, Месопотамии. Эти памятники давали славянам и русским возможность исторического самоосознания, нахождения своего места в мировой истории. Эта литература в значительной степени определяла идеологическую основу всей средневековой культуры, и поэтому связывала славянский мир с культурным кругом народов Средиземноморья, христианскими народами Востока и Запада.
В книге даётся периодизация славянской переводной письменности, рассматриваются основные текстологические типы древнейших переводов библейских книг, переводы литургической, гимнологической, канонической письменности, патристической литературы, говорится о прогрессивной роли переводной письменности в развитии средневековой славянской литературы и литературного языка.
Скачать doc 724 kb: YaDisk Читать
Историко-культурное, литературное и историко-языковое значение древней славяно-русской переводной письменности
Глава первая. Общие сведения о древней славяно-русской переводной письменности
§ 1. Периодизация древней славяно-русской переводной письменности
§ 2. Язык древнеславянской переводной письменности
§ 3. Региональные ответвления древнеславянского литературно-письменного языка; определение славянской страны, в которой был осуществлен перевод
§ 4. Установление языка оригинала переводных произведений.
Глава вторая. Древнеславянские переводы ветхозаветной библейской письменности
§ 1. Общая характеристика переводимых оригиналов
§ 2. Переводы Ветхого завета на древнеславянский язык
§ 3. Переводы Псалтири
§ 4. Переводы библейских книг с древнееврейского языка
Глава третья. Древнеславянские переводы новозаветной письменности
§ 1. Общие сведения об источнике переводов
§ 2. История древнеславянских переводов Нового завета
§ 3. Текстологические типы новозаветных текстов
§ 4. Стилистическая характеристика переводов.
Глава четвертая. Переводные хроники
§ 1. Общие сведения о византийских хрониках
§ 2. Хроника Георгия Амартола
§ 3. Хроника Иоанна Малалы
§ 4. Хроника Георгия Синкелла
§ 5. Хроника Иоанна Зонары
§ 6. Хроника Константина Манассии
§ 7. Сведения о “малых” хрониках
Глава пятая. Перевод “Истории Иудейской войны” Иосифа Флавия
§ 1. Общие сведения о переводимом оригинале
§ 2. Изучение перевода “Истории…” в русской и мировой науке
§ 3. Язык и стиль перевода “Истории…”
§ 4. Перевод “Истории…” в развитии русской культуры