Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М.,1971

Первые тексты на славянском языке были, как известно, переводами с греческого. Согласно исторический источникам, они были созданы византийскими миссионерами Константином-Кириллом и Мефодием.
Знакомство с обширной литературой по кирилло-мефодиевскому вопросу показывает, что в лингвистическом отношении упомянутые тексты исследовались многократно, в том числе и в плане сопоставления с греческим исходным материалом1*{{Примечания помещаются в конце основного изложения.}}. (далее…)

Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М., 1972

Первые записи на славянском языке были, как известно, переводам о греческого. Возникла обширная лингвистическая литература, посвященная сопоставлению славянского материала о греческими источниками. В настоящем исследовании, также относящемся к числу сопоставительных разысканий, рассматривается проблема межъязыковых (греческо-славянских) вариантов перевода.
В зтой исследовательской области можно выделить несколько частных вопросов. В нашей работе изучены три таких вопроса. Подчеркнем, что рассмотрением их проблема межъязыковых вариантов перевода не исчерпывается. Подчеркнем, с другой стороны, что анализ частной проблематики, по нашему мнению, должен предшествовать построению общей теории греческо-славянской вариативности (эту теорию, как кажется, априорно-логическим, дедуктивным путем построить нельзя). (далее…)

Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. К проблеме греческо-славянских лексических и грамматических вариантов в древнейших славянских переводах. Доклад на VII международном съезде славистов. М., 1972

Варьирование средств выражения в древнейших славянских евангельских текстах имеет давнюю традицию изучения. Среди исследователей этой проблемы Л.Жуковская (Лексические… 3) назвала имена А.Х.Востокова, И.Добровского, П.Шафарика, Г.А.Воскресенского, И.В.Ягича, И.Е.Евсеева, А.В.Михайлова, В.А.Погорелова, Г.А.Ильинского, М.Н.Сперанского, Н.Ван-Вейка, В.Вондрака, Э.Бернекера, О.Грюненталя, С.М.Кульбакина, Б.Цонева, Й.Вайса, К.Горалка, А.Достала, Й.Враны, А.С.Львова, Й.Вашицы. Ниже мы прибавим еще несколько имен, но несмотря на обилие разысканий, посвященных указанной теме, вопрос осмысления причин и характера варьирования средств выражения далеко не решен. Если сами варианты выявлены и кодифицированы о достаточным вниманием (хотя, как будет показано, и здесь есть пробелы), осмысление самого явления отнюдь не закончено. (далее…)

Верещагин Е. М. К изучению семантики лексического фонда древнеславянского языка (доклад на VIII Международном съезде славистов). М., 1978

Помещенное ниже исследование является продолжением разысканий автора в области лексикологии первого литературного языка славян.
Е. М. Верещагин. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М., 1971; он же. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М., 1972; он же. Из истории возникновения первого литературного языка славян. К проблеме греческо-славянских лексических и грамматических вариантов в древнейших славянских переводах. Доклад на VII Международном съезде славистов. М., 1972. (далее…)

Закрыть меню